Enrico Fraccacreta

Nacido en San Severo (Foggia) en 1955, ha publicado los siguientes libros de poesía: I nostri pomeriggi (Scheiwiller, Milán, 1995), Tempo medio (Bastogi, Foggia, 1996), Camera di guardia (I Quaderni del Battello Ebbro, Porretta Terme, 2006) y Mademoiselle (Ellerani editore, 2012). Es autor también de la biografía Il giovane Pazienza (Zerozerosud, 2000; segunda edición en Stampa Alternativa, 2001). Ha editado textos artísticos y de foto-poesía. Colabora en revistas literarias y periódicos. 

 

  

Edición bilingüe. Traducción de Emilio Coco 

 

Risplende il porfido dei marciapiedi

la domenica del tempo ordinario,

i corvi del campanile guardano indifferenti

la messa che inghiotte tutti gli equivoci

 

è in chiesa che s’apre la campagna

sino ai grandi scogli degli ulivie e delle querce

chi passa avanti, va a costruire un riparo

le erbe e gli odori selvatici aspettano nuovi ospiti.

 

Partimmo nel mattino, all’ora che i sogni ancora aperti

scrollano i cespugli e le corolle delle case,  

– la vita è stata questa – ci dicemmo,

due passi nel sospiro e nel riparo entrammo.

 

 

Resplandece el pórfido de las aceras

el domingo del tiempo ordinario,

los cuervos del campanario miran indiferentes

la misa que se traga todos los equívocos

 

es en la iglesia donde se abre el campo

hasta las grandes rocas de los olivos y las encinas

quien pasa adelante va a construir un abrigo

las hierbas y los olores silvestres esperan a nuevos huéspedes.

 

Salimos por la mañana, en la hora en que los sueños aún abiertos

sacuden las matas y las corolas de las casas,

– la vida fue ésta – nos dijimos,

dos pasos en el suspiro y en el abrigo entramos. 

 

 

 Le foglie che cedono a settembre

la forza dei loro nomi,

cadono sul vecchio calendario

arrossendo al tempo trascorso

delle indecisioni.

Le foglie che cambiano i colori

e lasciano spazi induriti

ai nuovi arrivati,

sono biglietti staccati

per altre visioni.

 

Le foglie sprecate dal vento

che atterrano in campagna,

non sono come te se non hai appuntamento

con la terra

ma con quel che c’è dentro di te

 

prima di spiccare il saluto

danzante, di foglia appassita.

 

 

Las hojas que ceden en setiembre

la fuerza de sus nombres,

caen en el viejo calendario

enrojeciendo frente al tiempo transcurrido

de las indecisiones.

 

Las hojas que mudan sus colores

y dejan espacios endurecidos

a los recién llegados,

son billetes que se sacan

para otras proyecciones.

 

Las hojas desperdiciadas por el viento

que aterrizan en el campo,

no son como tú si no tienes una cita

con la tierra

sino con lo que hay dentro de ti

 

antes de arrancar el saludo

danzante, de hoja marchita. 

 

  

La campagna  lasciò frutti di cristallo

al contadino muto,

la zappa spaccò le radici di ghiaccio

sino alla terza generazione dei mandorli

udì le grida degli innesti aperti

sin dentro le coperte della casa,

aspettò l’aurora e nevicò sul cuore

posando il gelo nella lingua

 

s’aggrappò al costato del recinto

per l’anima e gli anni venduti

a potare tranquilla

le fronde dei giorni perduti.

 

Ora presso il pozzo si sta bene

accovacciato a guardare

le giornate nel secchio

bere e scomparire

 

sognare, il tempo della giovinezza

le volpi nella rete delle olive

la prima carezza tra le spighe,

ma non sarai solo nel morire

 

con la guardia abbassata dell’inverno

nella campagna offesa torneranno

i mandorli a fiorire

come avanguardie del Signore.

 

 

El campo dejó frutos de cristal

al campesino mudo,

la azada partió las raíces de hielo

hasta la tercera generación de los manzanos

 

oyó los gritos de los injertos abiertos

hasta en las mantas de la casa,

esperó la aurora y nevó en el corazón

poniendo el hielo en la lengua

 

se agarró al costado del recinto

por el alma y los años vendidos

podando tranquila

las frondas de los días perdidos.

 

Ahora cerca del pozo se está bien

mirando agachado

los días en el cubo

beber y desaparecer

soñar, el tiempo de la juventud

los zorros en la red de las aceitunas

la primera caricia entre las espigas,

pero no estarás solo al morirte

 

cuando el invierno baje la guardia

en el campo ofendido volverán

a florecer los manzanos,

como vanguardias del Señor.

 

  

Non c’era nessuno sul viale

per l’attesa di acqua e microcosmi precipitati

venne giù un meteorite appena nato

dalla fine del mondo che stava arrivando

così uscisti da casa troppo presto

schiudendo le mie nuvole con l’ombrello aperto

e il tuo profilo come uno stendardo

stampato su ogni temporale

 

gocce luccicanti recavano il tuo viso

sempre cancellato e sempre rinnovato

alla svolta del presagio dove adesso

sul viale solitario sto avanzando

a trenta passi dal duello

 

chissà se stai indugiando mentre guardi

la mia lontana speranza anni settanta

che volando con l’ombrello risale l’alberata

e tu discendi nel maelström dell’esistenza

 

 

No había nadie en la avenida

para la espera de agua y microcosmos precipitados

se cayó un meteorito recién nacido

desde el fin del mundo que estaba a punto de llegar

así saliste de tu casa muy temprano

abriendo mis nubes con el paraguas abierto

y tu silueta como un estandarte

estampado en cualquier tormenta

 

gotas brillantes traían tu rostro

siempre borrado y siempre renovado

en la vuelta del presagio donde ahora

por la avenida solitaria estoy avanzando

a treinta pasos del duelo

 

quién sabe si estás vacilando al observar

mi lejana esperanza de los años 70

que volando con el paraguas vuelve a subir la arboleda

y tú desciendes al maelström de la existencia

 

 

Ti ho vista passare sull’inverno

in mezzo all’esercito dei mandorli

nel giorno che s’accendono i paesaggi

bruciando la nuova primavera

 

esplodono insieme ai tuoi lampeggi

se decidi di starmi più vicina

fiorendo d’improvviso come i mandorli

 

è allora che scocca la sorpresa

ti vesti coi colori dell’inverno

sorridi e mi porti alla stazione

dal treno che salimmo da ragazzi

tu discendi con in grembo una stagione

 

 

Te vi pasar por el invierno

entre el ejército de almendros

en el día que se encienden los paisajes

quemando la nueva primavera

 

estallan con tus relampagueos

si decides estar más cerca de mí

floreciendo de repente como los almendros

 

es entonces cuando llega la sorpresa

te vistes con los colores del invierno

sonríes y me llevas a la estación

desde el tren donde subimos cuando niños

tú desciendes con una estación en tu regazo.

 

 

Poggio gli avambracci di bronzo

sulle tue spalle trasparenti

sono così freddi i tuoi cristalli

e le mie mani sulle tue esangui

sono quelle di un africano

 

la nostra è una storia multirazziale

ho sempre più caldo tu stendi coperte

spalanco finestre nel gelo polare

non sei razzista dici le preghiere

ma devi trovarti il posto vicino l’africano 

 

 

Apoyo mis antebrazos de bronce

sobre tus hombros transparentes

son tan fríos tus cristales

y mis manos en las tuyas exangües

son las de un africano

 

la nuestra es una historia multirracial

tengo cada vez más calor tú extiendes mantas

abro de par en par ventanas en el hielo polar

no eres racista dices tus plegarias

pero has de encontrar tu sitio cerca del africano

 

 

La speranza che cade lontano

senza rumore

la pigna del pino sulla neve

sigilla l’alternativa

avevamo aspettato che l’angelo scendesse

con il volto dei nostri antenati

ma le gemme dormienti dormono da troppo tempo

le credevamo assopite e aspettavamo

mentre il ghiaccio già viaggiava nella linfa

 

pure s’innamora il volto sconosciuto

il giardiniere fecondo che per chiamarlo

devi tacere

pure s’innamora

lui sa potare dove l’infiorescenza esplode

nella branca più grossa

quella ch’era l’orgoglio dell’albero

la dignità del nostro giardino

ora tutto è più sgombro sino alla strada

lo dicono i tuoi occhi: c’è più luce in casa

 

 

La esperanza que cae lejos

sin ruido

la piña del pino en la nieve

sella la alternativa

habíamos esperado que el ángel bajara

con el rostro de nuestros antepasados

pero las yemas durmientes duermen desde hace mucho tiempo

las creíamos adormecidas y esperábamos

mientras el hielo viajaba ya en la savia

 

también se enamora el rostro desconocido

el jardinero fecundo que para llamarlo

debes callarte

también se enamora

él sabe podar donde la inflorescencia estalla

en la rama más gruesa

la que era el orgullo del árbol

la dignidad de nuestro jardín

ahora todo está libre hasta la calle

lo dicen tus ojos: hay más luz en la casa

 

 

Mademoiselle

quando arriverai alla tua destinazione

sarò già fuori dal mio piccolo vissuto

dalla cella del tempo imprigionato

partirà il saluto degli uccelli migratori

 

se le visioni fossero fedeli

salirei dagli inferi pur di accompagnarti

sotto le stelle dal battito automatico

come nel sogno dei nostri padri

 

non voltarti per vedere se ci sono

il tempo dei miracoli è concluso

ho rubato un po’ di gioie per trent’anni

piccoli brillanti del tuo viso

riportando alla finestra le parole

 

non aspettarmi alla svolta celestiale

informati più in alto per sapere

di gazze travestite

che vanno in paradiso

 

 

Mademoiselle

cuando llegues a tu destino

ya seré fuera de mi pequeña vivencia

de la celda del tiempo aprisionado

saldrá el saludo de las aves migratorias

 

si las visiones fueran fieles

subiría de los infiernos con tal que te acompañe

bajo las estrellas de automático latido

como en el sueño de nuestros antepasados

 

no te vuelvas para ver si estoy

el tiempo de los milagros se acabó

robé algo de alegrías durante treinta años

pequeños brillantes de tu rostro

volviendo a llevar las palabras a la ventana

 

no me esperes en la vuelta celestial

infórmate más arriba para saber

de urracas disfrazadas

que van al paraíso