Franca Mancinelli

 

È nata nel 1981 a Fano, dove vive. Si è laureata in Lettere Moderne con una tesi sulla poesia di Paolo Volponi. Collabora con testi critici a vari periodici letterari. Sue poesie sono uscite su  antologie e riviste. Mala kruna (Manni, San Cesario di Lecce, 2007) è il suo primo libro di poesia.


Nació en 1981 en Fano, donde vive. Se licenció en Letras Modernas con una tesis sobre la poesía de Paolo Volponi. Colabora con textos críticos en varios periódicos literarios. Poemas suyos se han publicado en antologías y revistas. Mala Kruna (Manni, San Cesario di Lecce, 2007) es su primer libro de poesía.


Edición bilingüe. Traducción de Emilio Coco


De Jardines secretos. Joven poesía italiana

Sial/Contrapunto, Madrid 2009

 

smetto di piangere solo

quando il motore è acceso:

le immagini scorrono, chiudo gli occhi

nel sedile dietro mentre guidi

sulle strade in collina dove il cielo

traspare dalle foglie.

Non farti accorgere, non dirmelo

che la fuga s’è chiusa in un cerchio,

non darmi questo mondo fermo

di cose intonacate e appese

se mi abbracci non posso

dare la guancia al buio, ti chiedo

lasciami come un gatto lontano

alla svolta, sul ciglio di una strada

dove s’aprono valli

di viti e ulivi e non trovo la casa.

 


dejo de llorar sólo

cuando el motor está encendido:

las imágenes pasan, cierro los ojos

en el asiento trasero mientras conduces

por rutas de colinas donde el cielo

a través de las hojas se trasluce.

No dejes que se te note, no me digas

que la huida se ha encerrado en un círculo,

no me des este mundo inmóvil

de cosas encaladas y colgando

si me abrazas no puedo

dar mi mejilla en la oscuridad, te pido

que me dejes como a un gato lejano

en la vuelta, en la orilla de un camino

donde se abren valles

de vides y olivares y no encuentro la casa.

 


quanto paziente ostinato amore

nel gesto che fai di muovere passi

avanti e indietro nella sala, mentre

col braccio e un ginocchio fingi

di addolcire una cuna sulla sterrata

 

come dondola il mondo e le cose

di nuovo tremano, anch’io

sarò nel buio.

 


cuánto amor paciente y obstinado

en el gesto que haces de mover pasos

adelante y atrás en la sala, mientras

con el brazo y una rodilla finges

suavizar una cuneta en el camino apisonado

 

cómo se balancea el mundo y las cosas

tiemblan de nuevo, yo también

estaré en la oscuridad

 

 

sospeso nel volo breve di un cenno:

«stanco e non torno indietro»

nitido lo starnuto

del cuore. «Prendi una medicina»

ma lui guarda lontano

l’orizzonte senza credermi

e non so quale lotta poi continui

più grande, e che gli ricolmi un giorno.

Restano i suoi occhi lontano,

oltre la linea mobile del grano. 



suspendido en el vuelo breve de un ademán:

«cansado y no vuelvo atrás»

limpio el estornudo

del corazón.«Tómate una medicina»

pero él mira lejos

el horizonte sin creer en mí

y no sé qué lucha luego continúa

más grande, y que le llena un día.

Quedan lejos sus ojos,

tras la línea móvil del trigo.

 


nella notte un estuario le tue braccia

sono rami di quercia

setaccio senza fondo 

sasso chiaro che precipita

un granulo di terra che si scioglie

 

sono sempre stata qui

all’inizio della vita 

guardando queste cose 

muoversi nei tuoi occhi. 



en la noche un estuario tus brazos

son ramas de encina

tamiz sin fondo

piedra clara que se precipita

un grano de tierra que se derrite

 

he estado siempre aquí

en el comienzo de la vida

mirando estas cosas

moverse en tus ojos.

 

 

vorrei con le parole aprirti  

questa vita come una mano  

che sul tavolo capovolta  

aspetta d’essere riempita  

stretta nella tua. Vorrei la lingua 

a chiudere ogni foro, a intonaco  

di questo intreccio di sterpi bruciati. 

Saremo due camicie  

appese l’una dentro l’altra 

per una stagione intera

dove la penombra ha immerso

l’amo negli inverni.                            


 

quisiera con las palabras abrirte

esta vida como una mano

que volcada en la mesa

espera que se llene

estrechada en la tuya. Quisiera la lengua

que cierre cualquier agujero, que enluzca

esta maraña de ramas quemadas.

Seremos dos camisas

colgadas la una dentro de la otra

durante una estación entera

donde la penumbra ha hundido

el anzuelo en los inviernos.

 

 

quando mi dormi in mente

la stanza ha il tuo profilo

ed ogni cosa un posto

come le vene.

Sei il figlio, e il piccolo animale  

fermo sulla terra   

annusata cercando la radice 

la traccia, la coda di una promessa

che trattengo, fino a che è rotto

questo bavaglio, e il pensiero

si disegna nella linea

aperta delle nostre mani. 

 

 

cuando duermes en mi mente

la habitación tiene tu perfil

y cada cosa un lugar

como las venas.

Eres el hijo, y el pequeño animal

inmóvil en la tierra

olisqueada buscando la raíz

la huella, la cola de una promesa

que retengo, hasta que se ha roto

esta mordaza, y el pensamiento

se dibuja en la línea

abierta de nuestras manos.

 

  

se oggi avessimo la febbre insieme

staremmo come due cucchiai riposti

asciutti nel cassetto,

c’inventeremmo i piedi

avanti e indietro come stracci

per le carezze ai pavimenti,

o resteremmo nudi come chiodi

dimenticati in mezzo alla parete.


 

si hoy tuviéramos fiebre juntos

estaríamos como dos cucharas guardadas

en el cajón después de secarlas,

nos inventaríamos pies

adelante y atrás como trapos

para acariciar el suelo,

o nos quedaríamos desnudos como clavos

olvidados en medio de la pared.