Gianfranco Fabbri

Senese di nascita e forlivese di adozione, svolge ormai da danni attività creativa nel campo della poesia. Numerose sono le pubblicazioni in tale ambito: le principali uscite editoriali sono I ragazzi del Settanta (1989); Davanzale di travertino (1993) e Album italiano (2002, contenente la poesia vincitrice al Premio “A. Spallicci” 1995), tutti pubblicati con Campanotto editore. È poi seguito Stato di vigilanza (Piero Manni, Lecce) nell’anno 2006. Numerosi sono stati gli interventi didattici presso le scuole statali e private. Dal 1997 al 2004 ha svolto attività di segretario all’interno del premio letterario “Aldo Spallicci”. Dal gennaio 2008 è titolare della Casa editrice L’arcolaio.  

Nacido en Siena en 1947 y residente en Forlì, desarrolla desde hace años una actividad creativa en el campo de la poesía. En ese ámbito, numerosas han sido sus publicaciones: las principales son: I ragazzi del Settanta (1989); Davanzale di travertino (1993) y Album italiano (2002, incluye el poema ganador del Premio “A. Spallicci” 1995), todas editadas por Campanotto. Siguió Stato di vigilanza (Piero Manni, Lecce) en el 2006. Numerosas han sido sus intervenciones didácticas en escuelas públicas y particulares. De 1997 a 2004 ha sido secretario del premio literario “Aldo Spallicci”. Desde enero del  2008 dirige la Editorial L’arcolaio.

 


Edición bilingüe, Traducción de Stefano Strazzabosco


Subito dopo l’ora che segue

l’affermarsi del mattino,

andava con più facilità,

strappata alla radice,

l’anima verso posizioni

aeree, su nubi

della giornata estiva.


Tuo padre così,

come la navicella da Cape

Canaveral, si eresse

tra fumi e lampi

verso la sua più risoluta

riflessione; l’occhio

rimase aperto, dilatato,

e tu gridasti, battendo

il pugno sul suo petto,

giù nella stiva: «C’è più nessuno?»


Justo después de la hora que sigue

el afirmarse de la mañana,

iba con más facilidad,

arrancada de raíz,

el alma hacia posiciones

aéreas, sobre nubes

de la jornada veraniega.


Tu padre así,

como el módulo espacial de Cabo

Cañaveral, se erguió

entre humos y relámpagos

hacia su más determinada

reflexión; el ojo

quedó abierto, dilatado,

y tú gritaste, dándote

puñetazos en el pecho,

abajo en la bodega: «¿Hay alguien todavía?» 



Al mercato dei fiori

c’era il tuo specchio

perso ad ammirare due ortensie.

L’ho salutato, ci siamo detti:

«se deve andare peggio,

che vada pure così».

Gli ho chiesto: «e la famiglia?

Come stanno i tuoi vetri?».

Si capiva che era contento di vedermi;

«uno si è rotto» ha risposto,

«ma l’altro studia bene».



En el mercado de las flores

estaba tu espejo

perdido en admirar dos hortensias.

Lo saludé, nos dijimos:

«si ha de empeorar,

pues, que vaya así».

Le pregunté: «y ¿la familia?

¿Qué tal tus cristales?».

Claramente, estaba contento de verme;

«uno se rompió» repuso,

«pero el otro estudia bien».



Trovammo,

giù oltre le vecchie 

scale della fonte, 

un giovane tenente 

morto da due giorni,

con il torace sconvolto dalla mina;


lo squarcio aveva avuto ragione del costato;

cuore e polmoni

più non si conoscevano sovrani di se stessi;


l’occhio, spalancato oltre l’umile fissità,

era lo zimbello 

delle mosche pazze di vita. 


Qualcuno venne - 

tirò su quei resti e li avvolse in un lenzuolo d’incerato.



Encontramos,

abajo más allá de las viejas

escaleras de la fuente,

un joven teniente

muerto dos días atrás,

con el tórax asolado por la mina;


la laceración había vencido el costado;


corazón y pulmones

ya no se conocían soberanos de sí mismos;


el ojo, abierto de par en par más allá de la humilde fijeza,

era el hazmerreír

de las moscas locas de vida.


Alguien vino –

levantó esos restos y los envolvió en una sábana de hule.




La vecchia littorina, lenta arrancava

sulle pendici dei colli metalliferi,

alla volta di Pisa

ancora assai distante. Le genti,

strette a se stesse, avevano di ogni cosa l'unità.

Dai cesti biancheggianti di uova

alle oche che come figlie verginali

stavano tra le braccia delle tozze contadine.


Un vecchio sacerdote,

ridendo con mite temperie,

leggeva il suo Vangelo quotidiano.



La vieja automotriz, lenta renqueaba

por las laderas de las lomas metalíferas,

hacia Pisa

todavía muy lejos. Las gentes,

apretadas a sí mismas, tenían de cada cosa la unidad.

De las canastas blanqueando por los huevos

a los gansos que como hijos virginales

estaban entre los brazos de las toscas campesinas.


Un viejo sacerdote,

riéndose con apacible temperamento,

leía su Evangelio cotidiano.




Possesso (anche se, nel senso che)


Tu sei mia, nel senso

più esteso di ogni altro esteso

senso » che, no, non è da intendere

come di collimanza – di compresenze,

nel senso che

se io c’ero, tu pure

c’eri » se amavo,

tu pure amavi - quasi come

due gemelli omozigoti,

due giornate consecutive -. 



Posesión (aún si, en el sentido que)


Tú eres mía, en el sentido

más extenso de todo otro extenso

sentido » que, no, no ha de entenderse

como de colimación – de copresencias,

en el sentido que

si yo estaba, tú también

estabas » si amaba,

tú también amabas – casi como

dos gemelos homocigotos,

dos días consecutivos -.



Tu eri anche mia

( nel senso che ti accudivo,

bere mangiare – ti lavavo

le gambe la schiena,

il viso delicato

che, per la sovranità,

era più mio che di altri / i capelli,

che bene ti raccoglievo,

ubbidienti al morso del pettine.


Tú eras mía también

(en el sentido que te cuidaba,

beber comer – te lavaba

las piernas la espalda,

el rostro delicado

que, por la soberanía,

era más mío que ajeno / el pelo,

qué bien te recogía,

obediente a la mordida del peine.




I tuoi occhi, talvolta da cocker,

tal altre da aquila,

erano miei, anche se

non li volevi cedere subito

-mutilarne l’autonomia,

la regia funzione del cinegiornale

sulla tua storia - su Roma

resa alle bombe del Quarantatré –

(sul Casentino, anche, con figlia

carica di pulci nei lenti treni di fortuna,

e col marito che faceva bollire

i panni nella casa degli sfollati).

» è questo il possesso? «



Tus ojos, a veces de cocker,

otras de águila,

eran míos, aún si

no querías cederlos de inmediato

- mutilar su autonomía,

la dirección funcional del noticiero cinematográfico

sobre tu historia – sobre Roma

rendida a las bombas en el Cuarenta y tres –

(sobre el Casentino, también, con hija

cargada de pulgas en los lentos trenes de emergencia,

y con su esposo que hervía

la ropa en la casa de los evacuados).

» ¿ésta es la posesión? «




Quando ti fotografai con il telefonino,

di nascosto di notte,

nel pieno affermarsi della morte,

allora sì che eri mia,

tutta intera, anche se ficcavo

le mani sotto le lenzuola

per avvertire le ultime fiaccole

di un tepore ancora vitale;

» ancora mio «,

sia pure per poco,

giacché la Signora

sedeva dall’altra parte del letto

per controllare a quanto ammontasse

la mia intenzione su di te:

» era questo il possesso? «



Cuando te fotografié con el telefonito

a escondidas de noche,

en el pleno afirmarse de la muerte,

entonces sí tú eras mía,

toda completa, aún si metía

mis manos bajo las sábanas

para advertir las últimas antorchas

de una tibieza todavía vital;

» mío todavía «,

aunque fuera por poco,

ya que la Señora

estaba sentada del otro lado de la cama

para controlar el monto

de mi intención sobre de ti:

» ¿ésta era la posesión? «




Quando infine stavano

per chiuderti sotto il cielo di zinco

della fiamma ossidrica,

eri di certo mia,

io che come Maddalena allargavo

ventagli di braccia sul tuo corpo,

come a possederne il volume,

scarno di una secchezza in pietra :

» era quello il possesso? «



Cuando al final estaban

por encerrarte bajo el cielo de zinc

del soplete,

eras por cierto mía,

yo que como Magdalena abría

abanicos de brazos sobre tu cuerpo,

como para poseer su volumen,

descarnado de una sequedad en piedra:

» ¿ésa era la posesión? «