Giovanna Mulas


Nuoro, Sardegna, 6 de mayo de 1969. Reside en la actualidad en Lanusei, Provincia de Ogliastra, Italia Escritora italiana que incursiona también en poesía, ensayo y periodismo. Fue nominada al Premio Nobel de Literatura, por Italia, en el 2003 y 2006. Obtuvo diversos premios A la Cultura y altas distinciones literarias, entre ellas más de 50 premios por su narrativa y poesía. Traducida parcialmente al español, inglés, alemán y francés. Recibió en septiembre del 2012 el Doctorado Honoris Causa en Letras por la Constantine University de EEUU. Durante el 2011 participó como invitada del Festival Internacional de Poesía de Medellín, Colombia. Ofreció lecturas de poesía y narrativa en diversas ciudades de Italia, España, Portugal e Islas Canarias (2012). Ha publicado alrededor de veinte libros (entre poesía y prosa). Mantiene su blog en: giovannamulas.baab.it/ 


Nuoro, Sardegna, 6 de mayo de 1969. Vanta di aver ottenuto tre volte il Premio alla Cultura (l'ultima nel 2007), premio indetto dalla Presidenza del Consiglio dei Ministri come riconoscimento al contributo apportato, alla promozione e alla diffusione della cultura italiana nel mondo. Vanta inoltre di aver ottenuto 58 Premi Internazionali e varie nomine alla Accademia dei Nobel per la letteratura. Le sue opere sono state tradotte in francese, tedesco, spagnolo e inglese.
Membro della GSA, Giornalisti Specializzati Associati di Milano, responsabile per la regione Sardegna. Blog dell’autrice: giovannamulas.baab.it/



Edición bilingüe. Traducción de Gabriel Impaglione


L’ ODORE DEL MIO SEMPRE

 

Porti l'odore del mio sempre

e il rumore di risacca, 

giù, tra riva e scoglio, 

ne' campi immensi i fiori e lidi peli bianchi 

di passato grevi, ove rifugiano la bocca mia 

e gli occhi pieni. 

Mi sei di sangue e 

Di stesso sangue fatto, Tu 

che componi, affondi la carne prima

alle alture del cervello 

lassù dove, del cuore, avviso solo fremito costante 

sicuro e unico 

fedele. 

Ed empirai di latte, spada mia, la coppa ardente 

Oh, so, capezzoli ginestra i muri prepotenti ai quali 

romperai ogn'indugio

le dita rami 

d'oceanico seme, giù 

oltre il buio dolce 

dove non c'e' stagione 

ma primavera, 

sempre, 

germoglia. 

Lassù dove nient'altro

io voglio avvisare. 

 

 

 

LA FRAGANCIA DE MI SIEMPRE

 

Llevas la fragancia de mi siempre

y rumor de marea

inquieta entre la orilla y los acantilados,

vastos territorios en flor, canosas riberas

de pasado grave donde refugio mi boca

y los ojos plenos.

Me sabes de sangre y

de la misma sangre hecho, Tú

que compones, hundes la carne

a la altura del cerebro

allá arriba, donde el corazón anuncia solo estremecimiento constante

seguro y único

fiel.

Llenarás de leche, espada mía, la copa ardiente

oh lo sé, pezones retama muros prepotentes a los que

demolerás cada temor

dedos ramas

de oceánico semen, abajo

más allá de la dulce oscuridad

donde no existe estación

mas primavera,

siempre,

germina.

Allá arriba donde de ninguna otra cosa

quiero saber.



 

 

CANTICUM PRAESAGUM

 

Sul cobalto crine

Del mare

non s’ode una vela

e un’anima

ma il vagare inquieto

                                    lento

delle ore

dei giorni.

Un petalo è il gabbiano,

caro amico mio

e così trasporta l’ali

            dov’è fiorito il cielo

il petalo si apre

                          e sussulta 

                                        ( è incerto )

e cade................................................

Così come sbiadisce

Nel grigio Quel cobalto

e la mia età (fiorita) Che scorsi appena un poco

Prima di affondarmi nel tenero abbandono.

Ma il petalo

Del giglio nell’orto dei ricordi

Rimescola al conforto

un Ampio cielo appena, appena scorto.

 

 

 

 

CANTICUM PRAESAGUM

 

Sobre las crines de cobalto

del mar

no se escucha una vela

ni un alma

solo el vagabundeo inquieto

                                    lento

de las horas

de los días.

Un pétalo es gaviota,

querido amigo mío,

y así lleva las alas

          al cielo florecido

el pétalo se abre

                         se sobresalta 

                                        ( es incierto )

y cae................................................

Así como destiñe

en el gris aquel cobalto

así mi juventud, que tan poco he vivido

antes de hundirme en tierno abandono.

Pero el pétalo

del lirio en el jardín de los recuerdos

mezcla al alivio

un Amplio cielo casi, apenas vislumbrado.



 

 

SPERANZE DI PIOGGIA

 

Laddove muore Speranza, la sera

Accompagna il mio tenue CantoSirena.

Saffico è il crine che avvolge

                                            La luna

Fiammelle d’argenti vedo

                                             Le stelle,

miei firmamenti e Colore d’iridi,

i tuoi

(E odore di pelle)

frantuma la mente e avvolge I pensieri, di pioggia.

Affondo i miei passi Sui fanghi,

                                              su l’ombre

(Illuso è l’amore che

Sotto il sudario ha

Neri, arsi laghi..........................................................)

 

 

 

 

ESPERANZA DE LLUVIA

 

Allá donde muere Esperanza, la noche

acompaña mi leve CantoSirena.

Sáfica es la crin que envuelve

                                        la luna

llamas de plata veo

                                         las estrellas,

mis firmamentos y Color de iris

los tuyos

(y olores de piel)

tritura la mente y envuelve los pensamientos de lluvia.

Hundo mis pasos en el fango,

                                                En las sombras

(Iluso es el amor que

bajo el sudario tiene

Negros, áridos lagos..........................................................)



 

 

FOSSI ROCCIA

 

Fossi cristallo

(Di roccia)

Indurirmi Di dedali oscuri

E mature Mele di serpe

nelle sere iniziate

d’esistenze Sposate

Sfiorite ambite slabbrate Abbagliate GiaciuteFinite, già finite

Isole stanche, di riflessi

I Tuoi

Spaurite

                                                              Stremate.

 

 

 

 

FUERA ROCA

 

Fuera cristal

(de roca)

endurecerme de oscuros laberintos

y maduras manzanas de serpiente

en iniciadas noches

de existencia esposada

marchitos ámbitos desbocados ciegos yacentes-terminados, ya gastadas

islas hartas de reflejos

los tuyos

asustados

                                                               extremados.



 

 

NEI FLUTTI

 

Nei Flutti Colgo i pensieri

rovente è la sabbia Rochita dal sole

Il moto del flutto È ricordo, spazzato

Da spirto Il contrasto L’amaro, il profondo E macchiato

Da prossimi autunni

               Da nostalgiche nenje.

 

 

 

 

EN LAS OLAS

 

De las olas Tomo los pensamientos

incandescente es la arena  Quemada de sol

el oleaje Es recuerdo, barrido

por el espíritu El contraste Lo amargo, lo profundo Y manchado

de próximos otoños

                 De nostálgicas nanas.

 

 

 

 

 

LUNGOMARE

 

Facciata al lungomare

Le nubi vorrei Tempestose e cineree

Mirare, mirare Migrare

In rene irte, di pini (Gl’ardenti infranti)

                                            affranti

Silenzi e grevi Tramonti nei venti Tumultuosi, agitati e arcuati

Scorgo il baciare

                      E’ un amplesso di onde, di rocce

Un Gridato frinire Ai miei monti ignari.

 

 

 

 

RAMBLA

 

De frente a la rambla

Las nubes quisiera Tempestuosas y cenicientas

Mirar, mirar Migrar

En dunas, de pinos (ardientes rotos)

                                            abatidos

Silencios y graves Crepúsculos en los vientos Tumultuosos, agitados y arqueados

Vislumbro el beso

               Es abrazo de olas, de rocas

Un estridente canto de cigarras sobre mis ignorados montes.