Manuel Cohen


Abruzzo-Marche, 1967, si occupa di critica e saggistica letteraria. Redattore di varie riviste, dirige tre collane di poesia per gli editori CFR, Dot.com.press-Le voci della Luna e Puntoacapo. In poesia ha pubblicato: Altrove, nel folto, Ianua, Roma 1990; Cartoline di marca, Marte editrice, Colonnella (TE) 2010 e Winterreise, la traversata occidentale, 1989-2009, CFR Edizioni, Piateda (SO) 2012, opera vincitrice del Premio Franco Fortini. 

 

 

Manuel Cohen (Abruzzo-Marche, 1967), se ocupa de la crítica y  el ensayo literario. Redactor de varias revistas, dirige tres colecciones de poesía para los editores CFR, Dot.com.press-Las voces de la luna y Puntoacapo. En poesía ha publicado: Altrove, nel folto, Ianua, Roma 1990; Cartoline di marca, Marte editrice, Colonnella (TE) 2010 y Winterreise, la traversata occidentale, 1989-2009, CFR Edizioni, Piateda (SO) 2012, obra ganadora del Premio Franco Fortini. 


Edición bilingüe. Traducción de Alessandro Ghignoli

de Winterreise (2012)

 

 

(e venne sul finire

la rabbia di restare

la sete di guardare

la gente mentre vive

e mentre mente e dove

si piega e lotta a dare

s’appresta a preservare

un’ora mentre muore)

 

 

(y vino en el final

la rabia de quedarse

la sed de mirar

la gente mientras vive

y mientras miente y donde

se dobla y lucha para dar

se prepara a preservar

una hora mientras  muere)

 


 

(e intanto, il tempo passa

la vita corre accanto

alimentando l’idea

che, come per incanto

non senza via d’uscita

il tempo c’è, c’è vita

ancora da giocare

da spendere, rischiare)

 

 

(y mientras tanto, el tiempo pasa

la vida corre al lado

alimentando la idea

que, como por encanto

no sin salida

hay tiempo, hay vida

todavía para jugar

para gastar, arriesgar)

 


 

(abbiamo questa vita

e questa mina accanto

viviamo la ferita

e questa rabbia dentro

abbiamo questa vita

finita in un imbuto

divelta irredimita

la vita vuole aiuto)

 

 

(tenemos a esta vida

y esta mina al lado

vivimos la herida

y esta rabia dentro

tenemos esta vida

acabada en un embudo

extirpada irredimible

la vida quiere ayuda)

 


 

(gigante pio empio

se ascoltasse davvero

tutte le voci del tempio

non sarebbe mistero

l’imperizia di dio)

 

 

(gigante pío impío

si escuchase de verdad

todas las voces en el templo

no sería misterio

 

la impericia de dios)

 

 

            (sistemazioni revisioni opere omissioni)

 

non c’è giustizia

nella storia

c’è sì astuzia

nella memoria

 

degli uomini

 

 

                (ordenaciones revisiones obras omisiones)

 

no hay justicia

en la historia

sí hay astucia

en la memoria

 

de los hombres

 

 


blog comments powered by Disqus