KOSTAS VRACHNÓS


        KOSTAS VRACHNÓS (1975) [1]



Poeta, ensayista y traductor, nacido en Kalamata. Licenciado en Filosofía y Teología (Universidad de Atenas, 1998 y 2008) y Doctor en Filosofía (Universidad de Salamanca, 2003). Ha publicado dos poemarios en España: El hambre del cocinero (2008) y Encima del subsuelo (2014), y el ensayo El misterio como problema (2010). Ha traducido, entre otros, a Carlos Edmundo de Ory, Juan Vicente Piqueras y Miguel Labordeta. Colaborador del Instituto Cervantes de Atenas, del Festival LEA (Literatura en Atenas) y columnista de la revista “Frear”.

 






LA CASA DE MIS PADRES 

A Juan Vicente Piqueras

 

¡Cómo olvidar la casa de mis padres!

El naranjo -¿o era un limonero?- en la entrada,

la gran puerta de hierro -¿o era de madera?-,

el timbre anónimo que jamás funcionó,

las ventanas blancas -¿o eran tirando a gris?-,

las paredes, el techo, el suelo, ay, el suelo, el balcón,

los arañazos de las palomas en las verjas.

Cómo olvidar las distancias entre las muebles

y los ruidos escondidos,

el altillo -¿teníamos altillo?- con los adornos navideños,

la bodega -pero, ¿teníamos bodega?- con los vinos

que no bebimos y se pusieron amargos,

el jardín -pero, ¿teníamos jardín?- con el papagayo

que enterramos un mediodía.

Cómo, entonces, olvidar el olor a mi madre -¿o a quemado?-

en la cocina, con la nevera que asustaba a la gata negra,

la nevera que como todas las neveras

estaba caliente por detrás.

Y, al fin, cómo olvidar el parvulario de enfrente,

¿o era un cementerio?



CÓMO QUIERO QUE ME LLAMÉIS 

Quiero que me llaméis limón podrido

o lombriz de tierra y encima impaciente,

en la arena de la Clepsidra interminable.

Quiero que me llaméis marioneta

o espantapájaros o si queréis terracota.

Si queréis, llamadme hedonista, entra en razón.

Quiero que me llaméis Faraón o esclavo de Faraón

o desgraciado.

Quiero que me llaméis volcánico o traslúcido,

quiero que me llaméis cómplice o incoherente,

o si queréis conejillo de Indias,

febrero o, mejor, enero.

Nos une el peor guion.




[1] Los poemas de Kostas Vrachnós han sido traducidos al español por él mismo y por el poeta Juan Vicente Piqueras



 

Bibliografía en español:

  • Kostas Vrachnos, El hambre del cocinero. Córdoba, 2008.

CRÍTICAS: 

  • Kostas Vrachnos, Encima del subsuelo. Traducción de Kostas Vrachnos y Juan Vicente Piqueras. Prólogo de Alberto Santamaría. Sevilla: Ed. Point de Lunettes/ Colección Romiosyne, 2014.
  • Luis Antonio de Villena: