MILTOS SAJTURIS


        MILTOS SAJTURIS (1919-2005)

Poeta expresionista de la Primera Generación de posguerra, muy respetado por los poetas jóvenes. Se convirtió en testigo y apologista del hombre antihéroe que sobrevivió a la guerra. Imágenes de pesadilla aparecen sucesivamente en su obra, una poesía sobria que se acerca al expresionismo, a la soberanía del absurdo y del estrés, como características esenciales de la existencia. Publicó 14 libros de poesía (1945-1997). Fue galardonado con el II Premio Estatal de Poesía en 1962 y con el I Premio Estatal de Poesía en 1987.

 Enlace Centro Nacional del Libro de Grecia (EKEBI)



 

TRES LÁGRIMAS DE DIOS

 

I.

En esta casa sacan las ventanas

rompen las puertas en mil pedazos

por las puertas tres hombres entran contentos

cinco mujeres salen con lágrimas

por las ventanas vuelan pájaros multicolores

hablan –amigos míos– hablan como hombres

y luego tranquilamente mueren

entonces los marcos se convierten en estos pájaros

y uno a uno abre sus alas

                las formas sombrías

                de un mundo perdido

 

II.

Desde la montaña, tan cerca de mí

extiendo la mano, arranco

los árboles y sus arbustos

los postes eléctricos

estos doloridos dientes

de una vida desesperadamente solitaria

 

Sobre él corren astutas ovejas

¿pero acaso las ovejas han sido alguna vez astutas?

Sin embargo, éstas de aquí han sufrido mucho

y tienen balidos inhumanos

 

Los hombres aquí se hicieron uno con la piedra

golpean la piedra y desgarran sus entrañas

dudan y ni siquiera saben llorar

                                               Hoy

mirad bien esta montaña

mirad bien esta lágrima de Dios

porque mañana se secará

 

Mañana no veréis ya nada

 

 

III.

Ante mí en lo alto de esta montaña

un hombre blanco corta margaritas

apila piedras dentro de este saco de Dios

de vez en cuando se vuelve y me mira triste

me arroja una flor, sigue su camino

 

En mi pecho brotaron rebaños de margaritas

este hombre soy yo

 

 

 

MIS HERMANOS

 

Mis hermanos que se perdieron aquí en el

                                                            mundo

son las estrellas que ahora se encienden una a una

                                                       en el cielo

 

y he aquí el mayor

con corbata negra primaveral

que se perdió en el interior de cuevas totalmente ciegas

mientras correteaba, jugando

sobre rojas anémonas,

resbaló

dentro de la boca ensangrentada de la fiera salvaje

 

después mi otro hermano que se quemó

vendía fuegos artificiales amarillos

vendía y encendía fuegos artificiales amarillos

– Cuando encendamos fuego, decía,

echaremos de los jardines a los fantasmas,

dejarán los fantasmas de contaminar los jardines

– Cuando encendamos fuegos artificiales amarillos, decía,

un día el cielo se encenderá de celeste

 

y después el tercero y menor

que decía que era un murciélago

por eso amaba las lunas

y las lunas una noche lo rodearon

lo pegaron a todo alrededor y lo encerraron

lo pegaron a todo alrededor y lo asfixiaron

lo derritieron a todo alrededor las lunas

 

Mis hermanos que se perdieron aquí en el

                                                        mundo

son las estrellas que ahora se encienden una a una

   en el cielo

                                                              


 

EL PAN

 

Una enorme hogaza, una gigantesca barra de pan

                                                                    caliente

había caído en el camino desde el cielo

un niño con pantalones cortos y verdes y con

                                                                 un cuchillo

cortaba y repartía a la gente de su alrededor

pero también una pequeña, un pequeño ángel blanco que

con un cuchillo cortaba y repartía

pedazos de cielo auténtico

y todos ahora corrían a ella, pocos iban

                                                     al pan,

todos corrían al pequeño ángel que repartía

                                                               cielo

 

No lo ocultemos:

¡Tenemos sed de cielo!




Bibliografía en español:

  • Moreno Jurado, José A., «Nanos Valaoritis y Miltos Sajturis». Introducción y traducción de J.A. Moreno Jurado. Palimpsesto 1 (1991), pp. 1-15. 
  • Sakhturis, Miltos, El soldat poeta. Nota biográfica y traducción al catalán de Jesús Cabezas Tanco, en el volumen colectivo Contra la guerra. Valencia, 1995. 

Está incluido en las siguientes antologías:

  • Irigoyen, Ramón: Ocho poetas griegos del siglo XX. Madrid: Ed. Mondadori (bolsillo, nº 38), 1989. 277 págs. 
  • Morfakidis, M. y Pociña, A: Poesía Grega do século XX. Santiago de Compostela: Ed. de la Presidencia de la Xunta de Galicia, 1994, XLVII + 371 págs.