Laura Corraducci

Nació en 1974 en Pesaro, ciudad dónde vive y trabaja. Es profesora de lengua y literatura inglesa.

En 2007 la editorial Ed Del Leon publicó su primer libro de poemas “Lux Renova”.

En 2011 se clasificó segunda con su poemario “cieli diversi” en el concurso “Pubblica con noi” organizado por la editorial Fara.

Organizó con la colaboración de otras poetisas el recital de poesía “Bicchieri Di-Versi” en 2011 y en 2012.

En 2012 ganó el primer premio en la sección de poesía de la edición XVII del certamen literario “La donna si racconta”. En el mismo año colaboró con la asesoría de cultura de su ciudad en la realización del recital de poesía “vaghe stelle dell’orsa”.

Sus poemas se han publicado en varias revistas literarias, varias antologías poéticas y blogs dedicados a la poesía.  Los poemas de Laura Corraducci han sido traducidos al español por Luca Clementi [1]

 

Edición bilingüe. Traducción de Luca Clementi

 

con la nebbia stasera mescoli la voce               

serrate le finestre lo spettacolo è per me          

ti vedo con le mani in bianco e nero                 

sfumati anche i contorni delle labbra                

un fantasma che passa per rimettere                 

l’anima in un corpo che non vuole                   

mi recidi come tralcio dalla vite legno             

secco senza frutti per settembre                       

le sirene delle navi nell’orchestra                    

e luci dalle quinte dietro al monte                     

a inventarselo un addio non sarebbe così bello

 

 

con la niebla esta noche mezclas la voz

cerradas las ventanas el espectáculo es para mí

te veo con las manos en blanco y negro  

difuminados también los contornos de los labios

un fantasma que pasa para reponer

el alma en un cuerpo que no quiere

me cercenas como sarmiento de la vid madera

seca sin frutos para septiembre

las sirenas de los barcos en la orquesta

y luces de los bastidores detrás del monte

ni si lo inventara un adiós sería tan bonito

 

 

 

tre centimetri di pelle ti ho cucito                          

alla vita come fossi una cintura                             

i punti fissati diritti sulle anche                              

tre croci sul tuo Golgota di carne                           

venga il vento                                                          

a slegarmi dai tuoi fianchi                                      

venga il fuoco                                                         

a  bruciarmi dentro un tuono                                  

farfalla sciolta in polvere sul muro                         

alla morte oggi ruberò le cicatrici                           

 

 

tres centímetros de piel te he cosido

a la cintura como si fuera un cinturón

los puntos fijados justo en la cadera

tres cruces en tu Gólgota de carne

que venga el viento

a soltarme de tu cadera

que venga el fuego

a quemarme en un trueno

mariposa derretida como polvo en la pared

a la muerte hoy robaré las cicatrices

 

 

  

non è vero che le cose raccontano                                 

la vita sono in piedi da ore ad osservare                        

le onde dei capelli sulla spazzola                                   

le scarpe spaiate sotto il letto                                         

da loro aspetto almeno una parola                                 

il rumore che facevi tu quando li usavi                         

il mare svuotato dentro i passi                                        

non parla nemmeno la chitarra                                      

la penna si è chiusa nel suo tappo                                  

discreta tace ora anche la giacca                                    

custodiscono fedeli la partenza                                      

che fatta aria mi cammina sulla faccia                            

riposa sulla bocca pochi istanti                                      

disegnandomi di te solo il ricordo             

                    

 

no es cierto que las cosas cuentan

la vida llevo horas aquí de pié observando

las olas de los cabellos en el peine

los zapatos desparejados debajo de la cama

de ellos me espero al menos una palabra

el ruido que hacías cuando te los ponías

la mar vaciada dentro de los pasos

ni siquiera habla la guitarra

la pluma cerrada en su tapón

discreta calla ahora hasta la chaqueta

guardan fieles la partida

que como aire pasea por mi cara

descansa sobre la boca pocos instantes

dibujándome de ti solo el recuerdo

 

   

La sabbia dei poveri                                                    

  

il vapore tinge i vetri e le pareti                                    

è il tempo che si arrende alle illusioni                          

la miseria vende sogni scintillanti                                 

Maria arriva danzando con la luna                                

ginestre bagnate nel grembiule                                      

corde di vento i suoi capelli                                           

scalza annusa il cielo di San Juan                                  

immaginandosi l’amore in un giro di tango                   


 

La arena de los pobres

 

el vapor tiñe los cristales y las paredes

es el tiempo que se rinde a las ilusiones

la miseria vende sueños centelleantes

llega María danzando con la luna

en el mandil retamas mojadas

cuerdas de viento sus cabellos

descalza huele el cielo de San Juan

imaginando el amor en un paso de tango 

 

 

  a W. Whitman                                                           

 

la pietra oggi racconta un’altra storia                       

del Capitano nei suoi viaggi di profeta                    

degli oceani prosciugati                                           

dalla sete del suo sogn                                              

del firmamento cucito                                              

ogni notte sulle tempie                                             

il poeta di un’America infinita                                 

che giocava a sentirsi abbandonata                          

nei suoi versi di spirito e ossessione                         

non ricorda adesso la sua prostituzione                    

l’asta degli schiavi sempre aperta                             

come una meretrice al centro della sala                  

dove penzola brillante la plastica dai corpi              

con la voce delle Muse di Manhattan                     

tagli ancora lo zio Walt questa sua terra                 

seccata come tante foglie d’erba sull’asfalto           

 


a W. Whitman

 

hoy la piedra cuenta otra historia

del Capitán en sus viajes de profeta

de los océanos desaguados

por la sed de su sueño

del firmamento cosido

cada noche en las sienes

el poeta de una America infinita

que jugaba a sentirse abandonada

en sus versos de espiritu y obsesión

ahora no recuerda su prostitución

la almoneda de los esclavos siempre abierta

como una meretriz en el medio de la sala

dónde el plástico brillante pende de los cuerpos

con la voz de las Musas de Manhattan

que siga cortando el tío Walt esa tierra suya

secada como hojas de hierba en el asfalto

 

 


[1] Luca Clementi es profesor de lengua y literatura española.

Ha traducido poemas de Homero Aridjis y de José Carlos Rodríguez Najar publicados en 2010 por la editorial Thauma en la antología Poesia e Pace.

Ha traducido para la IX edición del Recital de Poesía del Chilango Andaluz de Sevilla el poema “Corrispondenze ai margini dell’occidente” de Loris Ferri y 

Stefano Sanchini.

Ha colaborado como traductor literario con varias revistas literarias y blogs dedicados a la poesía y a la literatura.