Isabella Leardini


È nata a Rimini nel 1978. Nel 2002 ha vinto per la sezione inediti la ventesima edizione del Premio Montale. Il suo primo libro La coinquilina scalza è uscito all'interno della collana Niebo diretta da Milo de Angelis (La Vita Felice, I° 2004, II° 2006. III° 2008).

Alcune poesie da La coinquilina scalza e dal suo prossimo libro Una stagione d'aria  sono edite con traduzione di Jean Baptiste Para nell'antologia Les Poètes de la Méditerranée (Gallimard, 2010).

E' compresa nell'antologia Nuovi poeti italiani 6 a cura di Giovanna Rosadini (Einaudi 2012)

E' direttore artistico del festiva Parco Poesia. www.parcopoesia.it


Edición bilingüe. Traducción de Paola Patrizi

          

De LA COINQUILINA DESCALZA

            (La coinquilina scalza)

 

 

E dicono che se ci sei anche tu

sembro meno nervosa...

E’ che mi togli i nervi e te ne vai...

So solo che la curva del tuo collo

è il posto più perfetto che ci sia

per questa fronte

e se mi abbracci è come entrare in casa

sapendo che non ci si può restare.

 

 

 

Y dicen que si estás también tú

parezco menos nerviosa...

Será que me quitas los nervios y te vas...

Lo único que sé

es que no existe lugar más perfecto

para esta frente

que la curva de tu cuello

y que cuando me abrazas es como entrar en casa

sabiendo que no es posible quedarse.

 

 

 

Corri tutta l’estate in uno sguardo

e bevi ancora d’un fiato la sera,

tutto viene ad annerirmi gli occhi

scende in gola

come un caffè lascia il gusto e la sete.

Resta un eroe tragico il bar,

con le sedie scomposte, la signora

che sa tutti i miei discorsi.

Come fanno le donne

io passo nelle cose a complicarle

e me ne vado,

ma ti invidio mentre stai

come un bambino fermo contro l’alba.

 

 

 

Llevas todo el verano en una mirada

y aún te tomas de un trago la noche,

todo lo que viene me tizna los ojos

baja por la garganta

como un café deja el gusto y la sed.

El bar parece un héroe trágico,

con las sillas desordenadas, y la señora

que conoce todos mis discursos.

Como hacen las mujeres

yo paso entre las cosas, las complico

y me voy,

mas te envidio cuando estás

como un niño quieto frente al alba.

 

  

Chiamarti è una stanchezza senza peso,

la tua voce familiare, il contrappunto

stremato dalla tua, la mia ironia.

Ho le mani uguali a quelle di mia madre

soltanto un po’ più dure...

Si incendia appena il mese

nella corsa in bicicletta per la piazza,

Bologna sempre forte come il pianto,

è durato troppo poco quel restare

scoperti a rinforzare le canzoni.

 

 

 

Llamarte es una fatiga sin peso,

tu voz familiar, el contrapunto

agotado de tu, de mi ironía.

Tengo las manos iguales a las de mi madre

sólo que un poco más duras...

Empieza a encenderse el mes

en el paseo en bici por la plaza,

Boloña siempre fuerte como el llanto,

duró poco el quedarse al descubierto

a ponerle el alma a las canciones.

 

 


I saluti da lontano sono quelli

che lasciano a lungo nei passi

il respiro di un abbraccio mancato.

Siamo fatti per avere il benedetto

puntiglio della morte negli addii?

 

 

 

Los saludos desde lejos son los que

dejan en los pasos y a la larga

el suspiro de un abrazo frustrado.

¿Que estamos hechos para recibir

el bendito aguijón de la muerte

en los adioses?

 

 

 

Da quando ti ho incontrato ho ancora voglia

di appendere qualcosa ai muri,

di resentirmi in pace coi miei muri...

Ma lungo il gesto breve, nell’esatto

modo di sistemare le candele

c’è già tutta l’attesa del tuo sguardo

e la vertigine veloce di stagioni

che paseranno prima che tu veda.

Anche così ci si alza e si vive

come svuotando e riempiendo la casa

non di sè ma dell’arrivo di qualcuno...

 

 

 

Desde que te conozco tengo ganas

de colgar algo en las paredes,

de sentirme en paz con mis paredes...

Pero a lo largo del gesto breve, en la exacta

manera de disponer las velas

está ya toda la espera de tu mirada

y el vértigo veloz de estaciones

que pasarán antes de que tú las veas.

Así también se levanta uno y vive

como vaciando y llenando la casa;

no de sí mismo, sino de la llegada de alguien...

   


blog comments powered by Disqus