YANNIS RITSOS

        YANNIS RITSOS (1909-1990)

 Uno de los poetas más importantes de la Poesía Griega Contemporánea. Nace en Monemvasiá, al sur del Peloponeso. Su vida estará marcada por su activismo político de izquierdas y su filiación al Partido Comunista Griego. Así, durante la Ocupación y la Guerra Civil será exiliado y encarcelado. Escritor muy prolífero: Publicó más de un centenar de poemas, 9 novelas, 4 obras de teatro, estudios y traducciones. Poemas suyos fueron musicalizados por Mikis Theodorakis. En 1956 le fue otorgado el I Premio Estatal de Poesía, en 1972 el Gran Premio Internacional de Poesía (Bélgica) y en 1977 el Premio Lenin de la Paz. Su obra ha sido traducida a un sinfín de lenguas y también ha sido objeto de numerosos estudios. Al español ha sido traducido por Nicolás Guillén, Miguel Castillo Didier, Pedro Bádenas de la Peña, Dimitris Papageorgíu y Juan José Tejero, entre otros muchos.   

Enlace Centro Nacional del Libro de Grecia (EKEBI)



  

A MODO DE DE EPÍLOGO

Acordaos de mí, dijo. He andado miles de kilómetros

sin pan, sin agua, sobre piedras y espinas,

para traeros pan y agua y rosas. La belleza

jamás la he traicionado. Todos mis bienes los he repartido de modo equitativo.

Ni una parte he conservado yo. Paupérrimo. Con un lirio del campo he iluminado 

nuestras noches más duras. Acordaos de mí.

Y perdonadme esta tristeza última: Querría

una vez más segar con la pequeña hoz de la luna

una espiga madura; quedarme en el umbral, mirar

y masticar grano a grano el trigo con mis dientes delanteros

admirando y bendiciendo este mundo que dejo,

admirando también Aquél que sube la ladera en el crepúsculo

dorado. Miradlo:

En su manga izquierda tiene un remiendo cuadrado y purpúreo. Esto

no se distingue con mucha claridad. Ante todo, quería mostraros esto.

Y quizás por esto, sobre todo, merecería que os acordarais de mí.

 

Karlovasi, 30/07/1987

 

 EL ÚLTIMO VERANO

Colores de despedida de los atardeceres. Hora de que prepares

las tres maletas – los libros, los papeles, las camisas-

y no olvides aquel vestido rosa que tanto te iba

pese a que en invierno no te lo pondrás. Yo,

los pocos días que aún nos quedan, volveré a mirar

los versos que he escrito en julio y agosto

aunque me temo que nada he añadido, más bien

he suprimido muchas cosas, mientras en ellos asoma

la oscura sospecha de que este verano

con sus cigarras, sus árboles, su mar,

con los silbidos de sus barcos en los gloriosos crepúsculos,

con sus paseos en bote a la luz de la luna bajo los balconcillos

y con su falsa piedad, será el último.

                                                                    Karlóvasi, 3-09-1989 




Algunas de las últimas traducciones de Ritsos al español: 

  • Florilegio de obras poéticas. Selección, traducción y notas de Andrés Pociña. Granada: Centro de Estudios Bizantinos, Neogriegos y Chipriotas, 2009. Edición Digital 
  • Epitafio. Versiones de Juan José Tejero y Manuel García. Huelva: Diputación Provincial de Huelva, 2010. 
  • Epitafio. Dieciocho cantares de la patria amargaTrad. de Juan José Tejero. Sevilla: Point de Lunettes, 2013
  • Romiosyne seguido de La Señora de las Viñas. Trad. y prólogo de Juan José Tejero. Edición bilingüe. Valencia: Pre-Textos, 2014.


Comentarios